Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zalzalah 99:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَ zoom
Transliteration Yawma-ithin tuhaddithu akhbaraha zoom
Transliteration-2 yawma-idhin tuḥaddithu akhbārah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That Day, it will report its news, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad on that Day will she recount all her tidings zoom
M. M. Pickthall That day she will relate her chronicles zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On that Day will she declare her tidings zoom
Shakir On that day she shall tell her news zoom
Wahiduddin Khan on that Day it will narrate its account zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On that Day it will divulge its news zoom
T.B.Irving on that day she will report her news zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab on that Day the earth will recount everything, zoom
Safi Kaskas On that Day, it will impart its news zoom
Abdul Hye On that Day it will declare whatever had happened (to it), zoom
The Study Quran That Day she shall convey her chronicles zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On that Day it will inform its news zoom
Abdel Haleem on that Day, it will tell al zoom
Abdul Majid Daryabadi On that Day she will tell out the tidings thereof zoom
Ahmed Ali That day it will narrate its annals zoom
Aisha Bewley on that Day it will impart all its news zoom
Ali Ünal On that day she will recount all its tidings zoom
Ali Quli Qara'i On that day she will relate her chronicle zoom
Hamid S. Aziz On that day she shall tell her tidings zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon that Day it will discourse (i.e., proclaim) about its tidings zoom
Muhammad Sarwar On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it zoom
Muhammad Taqi Usmani That day it will describe all its happenings zoom
Shabbir Ahmed At that time she will relate her stories. (History of benevolent revolutions will repeat itself on a massive scale) zoom
Syed Vickar Ahamed On that Day will she (the earth) declare her news zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That Day, it will report its new zoom
Farook Malik On that Day she shall report whatever had happened on her zoom
Dr. Munir Munshey That day, it will recount all that ever occurred on it zoom
Dr. Kamal Omar That Day it will narrate (all the) news available with it zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, it will tell its tales zoom
Maududi On that Day it will relate all her news zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day it speaks out its stories zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On that day it will declare its information zoom
Musharraf Hussain That Day, it will tell all its news, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On that Day it will inform its news. zoom
Mohammad Shafi That Day it [the earth] will relate its stories zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day the history of earth will be revealed zoom
Faridul Haque On that day earth will narrate its news zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day it shall proclaim its news zoom
Maulana Muhammad Ali On that day she will tell her news zoom
Muhammad Ahmed - Samira That day it tells/informs (about) its news/information/knowledge zoom
Sher Ali On that day will she tell her news zoom
Rashad Khalifa On that day, it will tell its news zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That day it shall narrate all its news. zoom
Amatul Rahman Omar That day she will relate all her news (pertaining to every action done in secret on it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On that Day, she will herself bring to light her experiences zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry upon that day she shall tell her tiding zoom
Edward Henry Palmer On that day she shall tell her tidings zoom
George Sale On that day the earth shall declare her tidings zoom
John Medows Rodwell On that day shall she tell out her tidings zoom
N J Dawood (2014) on that day she will proclaim her tidings zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On that day, (Earth) will declare its account. zoom
Sayyid Qutb on that day she will tell her news zoom
Ahmed Hulusi That is the time it will report its news, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "On that day she will tell her story," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then will the earth tell her story, exposing everyone by his insignia, that of immorality and another of glory and another indicating reprimand zoom
Mir Aneesuddin She will be made to tell her news on that day, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...